Особенности усвоения родной речи детьми раннего и дошкольного возраста в условиях многоязычия

Особенности усвоения родной речи детьми раннего и дошкольного возраста в условиях многоязычия

Я живу за рубежом и работаю в русскоязычной школе с малышами. Проблема двуязычия (билингвизма) и многоязычия нам знакома не понаслышке. Количество мигрантов в наше непростое время растет. Поэтому этот вопрос рассматривается во многих странах педагогами, психологами и, конечно же, волнует родителей.

Детей учить языкам бывает сложно даже на родной земле, родители задаются вопросами — с какого возраста начинать обучение иностранным языкам, сколько языков можно учить и т.д. Все родители разные: семейное положение, воспитание, образование, религия плюс стереотипы воспитания, полученные в своей семье.

Проблемы иммигрантов

Иммиграция усиливает эти особенности во много раз. Поэтому у родителей возникает множество вопросов и проблем, например:

• Как обучать ребенка в чужой стране?
• Как избежать ошибок в обучении и воспитании, чтобы ребенок не стал изгоем?
• Что делать для того, чтобы ребенок не потерял родной язык?
• Сможет ли ребенок говорить на языке титульной нации, если дома говорят на своем родном
языке?
• На каком языке говорить с ребенком, если папа и мама разной национальности?

Есть несколько вариантов, где малыш сталкивается с другими языками:

1. Родители русскоговорящие, но переехали жить в другую страну.
2. Один родитель — русскоговорящий, а второй — представитель коренной нации новой страны,
например Испании.
3. Родители разной национальности, но живут в третьей стране.
4. Когда плюс ко всему ребенка пытаются обучить четвертому языку, например английскому.

Все эти варианты встречаются у учеников нашей школы.

Но давайте разберемся по порядку. Начнем с того, как адаптируются семьи, переехавшие на жительство в другую страну.

Варианты адаптации человека к новым условиям жизни

Есть четыре вида адаптации человека в новой стране. Это зависит от того, насколько иммигрант стремится поддерживать родную культуру и язык и как он участвует в межкультурных связях.

1. Человек полностью принимает чужую культуру и отрицает свою. Родители стремятся стать «испанцами», «французами», подражают новой культуре. С детьми общаются на иностранном языке, не поддерживая родной язык.

Пытаются поскорей забыть свое прошлое и начать новую жизнь. Дети через 2-3 года полностью забывают родной язык. Эти семьи стараются не встречаться с соотечественниками, родственниками, проживающими на родине. Часто плохо отзываются о бывшей стране: о правительстве, политике и культуре, о народе.

Но, прожив в другой стране 15-20 лет, они убеждаются, что, как бы они ни старались, к ним все равно относятся как к иммигрантам, как к «понаехавшим».

Дети, повзрослев, сами начинают искать возможности изучения родного языка — курсы, репетиторы. Но основы родного языка и культуры прививаются с детства, с молоком матери при постоянном общении и воспитании.

2. Другая крайность. В этом случае происходит обратное. Находясь в новой стране, человек не принимает ее культуру, а сохраняет только свою. Родители не учат новый язык. Общаются только со своими земляками, в своем кругу.

Детей не торопятся обучать новому языку, культуре. Они приходят в детский сад или школу с незнанием языка, неуверенными в себе, недовольными новыми правилами. У малышей появляется много проблем — это и страхи, и насмешки одноклассников.

В таких условиях учебный материал трудно усваивается. Проявляется неумение и нежелание общаться с другими детьми и учителями. Став подростками, дети начинают стесняться своих родителей, для которых они должны стать переводчиками в общении с педагогами, соседями, социальными службами.

Кроме этого у них может возникнуть комплекс неполноценности, связанный с низким социальным положением их семей и затруднениями в адаптации семьи к местным условиям.

3. Человек не поддерживает свою культуру и не принимает новую. Он находится между ними. Особенно осложняется ситуация, когда подрастает ребенок. Если родители не сохраняют основы и традиции своей культуры и критикуют культуру новой страны, подростку трудно определиться, кто он, ему трудно ориентироваться в обществе.

У него нарушается психическое равновесие. Трудно жить на границе двух культур. Это вызывает отрицательные эмоции, конфликты с родителями и сверстниками, агрессию и асоциальное поведение.

4. Человек интегрируется в общество, принимает новую культуру и старается сохранить свою родную культуру и язык. Это более конструктивное и эффективное поведение иммигранта. И для детей это создает наилучшие условия. Хотя и этот вариант требует много сил и работы над собой.

Нужно адаптироваться психологически — ощущать себя адекватной личностью, чувствовать себя комфортно в новых условиях; социально — находить возможности общения и взаимодействия в новой культурной среде; экономически — иметь способность решать финансовые проблемы.

Вопрос: Как действует на малыша переезд в другую страну?

Для ребенка 2-3 лет, который только начинает говорить по-русски, переезд в другую страну может стать культурным шоком. Он не понимает теперь других людей. И все вокруг становится другим, непривычным. В такой ситуации может затормозиться развитие родной речи.

В этом случае нужно помочь малышу. Надо объяснять ему все, что происходит вокруг, что делают, что говорят другие люди. Почему вы здесь оказались и прочие непонятные ему моменты.

Такого ребенка не следует сразу вести в детский сад или ясли. Нужно подождать. Когда он успокоится, адаптируется, он снова начнет говорить на родном языке, если уже разговаривал.

Вопрос: На каком языке говорить, если мама и папа разной национальности?

Исследования показывают, что если малыш хорошо владеет родным языком, то он легче усваивает и другие языки, и наоборот.

Основная задача родителей — постоянно говорить с детками на родном языке. Каждый родитель должен общаться с малышом на своем языке. Правило: один родитель — один язык. И нужно сохранять первоначальный язык общения даже в том случае, если ребенок в момент общения переходит на другой язык.

Любовь, доброжелательность, доверие между родителями и детьми помогает малышам усвоить два родных языка.

Вопрос: Что делать для того, чтобы ребенок не потерял родной язык?

Дети хорошо усваивают язык, когда на нем постоянно разговаривают, читают стихи, поют песни, играют в игры. Родители вместе с языком передают ребенку богатство языка и культуры, духовные ценности своего народа. Из поколения в поколение эти ценности передаются на подсознательном уровне через потешки, колыбельные песенки, стишки.

Посредством родного языка мама может выразить своей кровиночке всю свою любовь и ласку, что даст ему ощущение защищенности и безопасности, говоря языком Системно-векторной психологии Юрия Бурлана.

Мама и ребенок — одно целое. Только мама может дать малышу это чувство, или человек, ее замещающий.

Правда, после перемены места жительства родители и сами могут потерять это чувство.

Потеря родного языка чревата многими последствиями

Теперь давайте представим, как будет ощущать себя ребенок, который потерял родной язык или даже и не приобретал его. Он будет говорить только на иностранном языке. Мама только по-русски и мало-мальски на чужом языке.

Как они будут общаться, если у малыша возникнут какие-либо проблемы? Он не сможет хорошенько объяснить маме, что случилось, что он чувствует. Мама не сможет понять его и помочь.

Допустим, поведут ребенка к психологу — та же история: мама и психолог не поймут друг друга до конца. А психолог может сказать, например, «просто ваш ребенок лентяй, он не хочет учиться». Родители, не разобравши в чем дело, поругают или накажут ребенка.

Таким образом, маленький человечек может остаться непонятым, обиженным, обозленным, одиноким в чужом, агрессивном мире.

А если девочка захочет поделиться с мамой чем-то откровенным, очень личным, а мама ее не поймет. Что делать ей в этом случае?

Не нужно опасаться, что ребенок не научится говорить на новом языке. Когда он пойдет в детский сад или школу, там будет полное погружение в язык и ребенок возьмет его изнутри, целиком, а не пословно, как это делаем мы. А неправильный язык родителей только помешает ему в этом.

Вопрос: Какая последовательность изучения языков?

В первую очередь ребенку нужно овладеть родными языками, получить основу. Если это русский язык, хорошо бы водить малыша в русскую школу. В Испании их много. В одном нашем небольшом городке пять русских школ.

Если вы не специалист и не обучаете своего малыша русскому специально, его язык остается на бытовом уровне и постепенно, а в некоторых случаях и очень быстро забывается.

Следующим в очереди будет язык той станы, в которой вы проживаете. С ним не должно быть особых проблем, через полгода он может оказаться основным, на котором будет общаться ваш карапуз.

И наконец, еще об одном, дополнительном языке. В нашем случае это — английский. Вот тут начинается что-то невообразимое. Мамочки так торопятся образовать свое чудо, что, даже не дожидаясь от ребенка первых слов на родном языке, отправляют его изучать английский.

Потом приводят его в русскую школу и возмущаются, почему их двух-трехлетний ребенок и старше не может или не хочет говорить по-русски. А малыш общается на дикой смеси четырех языков и сам мало понимает, что говорит.

Дополнительный язык можно вводить не раньше 5-6 лет, когда ребенок освоит родные языки и язык страны проживания достаточно хорошо. Когда он адаптируется в новой стране, привыкнет к новой обстановке. Найдет себе друзей, товарищей по игре и будет чувствовать себя как в своей тарелке.

Дети — как цветы, за ними нужно ухаживать, подкармливать, любить, но не тянуть за макушку, чтобы они быстрее росли и развивались.

Вопрос: С чего начать обучение русскому языку? Содержание обучения.

Язык — это средство общения. Он помогает выражать себя, свои чувства и ощущения, понимать окружающих и их чувства, усваивать правила поведения в новой стране и многое другое.

Обучение любому языку идет по определенным правилам. Вначале знакомят ребенка с окружающими его предметами: игрушки, животные, мебель, вещи, овощи-фрукты, транспорт и т.д. Со всеми этими предметами нужно взаимодействовать. Мяч катать, куклу качать, фрукты пробовать…

Затем называем и производим сами действия: катаем, бросаем, прыгаем, бегаем, складываем, открываем, закрываем.

В многоязычных семьях очень важно четко, правильно произносить все слова родных языков мамы и папы.

Потом знакомим детей с прилагательными — отвечаем на вопрос «какой? какая? какие?». Зеленый, большой, круглый. Ребенок начинает осваивать цвета, форму, величину, ориентируется в пространстве и т.д. (статья «Как подготовить ребенка к детскому саду — разговор с психологом»).

Соберите все потешки, прибаутки, стишки, песенки, загадки, сказки на родном языке, игры с пальчиками, стихи с движениями, прочие игры и применяйте их в повседневной жизни. Также вам помогут занятия музыкой, рисованием, лепкой, аппликацией.

Кроме этого нужно играть с малышом в сюжетные, подвижные, настольные игры, игры с правилами, и все это на родном языке.

Индивидуальные особенности малышей в овладении языками

Системно-векторная психология различает людей по векторам. Их всего восемь. В наше время у каждого человека присутствует от 2 до 6 векторов. Именно наличие векторов придает своеобразие каждому человеку.

Ребенок, у которого есть кожный вектор, может легко адаптироваться в другой стране. Легко найдет друзей и познакомит свою маму с их мамами. Также он быстро нахватается общеупотребительных слов и вполне сносно будет общаться с другими детьми.

Малыш с анальным вектором привыкает к одному месту, к дому, к людям. Он не всегда общителен, опасается всего нового, не любит перемен. Этот ребенок будет долго привыкать к новым условиям, людям, к языку. И только со своей усидчивостью, терпением и желанием быть лучшим он постарается освоить чужой язык.

Зрительный ребенок любит общаться с другими детками, желательно, чтобы рядом была мама. По натуре эти малыши пугливы, боязливы, но очень эмоциональны. Любят петь, танцевать, рисовать, одним словом — выступать. И во время общения или интересных занятий они легко могут освоить новый язык.

Ребенок со звуком — необщительный, закрытый, любит одиночество. Не любит шумные компании, кричащих детей. Но он интересуется смыслом жизни, наукой, космосом. И если он захочет дойти до сути, то может выучить любой язык легко, быстро и в совершенстве. Многие звуковики говорят на иностранных языках даже без акцента.

Сможет ли ваш ребенок сохранить родной язык? Сможет ли успешно осилить несколько языков, делая это с интересом и удовольствием? Какие особенности вашего малыша помогают ему изучать языки и какие — мешают? Ответы на эти вопросы дает тренинг «Системно-векторная психология» Юрия Бурлана.

Автор: Елена Вахрушева, педагог-психолог

Об авторе

master administrator